Bart, je hebt gelijk als je zegt dat het taalgebruik in Heroes of Dragon Age hier en daar popiejopie is (vooral in de tutorial) en afsteekt bij de verhalende gedeelten in het spel. Maar het is een zwaktebod om dat af te wentelen op de vertaling.
Een vertaling geeft slechts weer wat er in het Engels staat, en dat is in dit geval net zo popiejopie. Als vertaler steekt het me dat vertalers altijd overal de schuld van krijgen, terwijl er een heleboel dingen zijn waarop wij eenvoudigweg geen invloed kunnen uitoefenen: de toon van de Engelse tekst, die wij maar gewoon hebben over te zetten ongeacht of-ie ons aanstaat of niet, de Google Translate-zinnen die programmeurs er te pas en te onpas doorheen gooien als de deadlines wel erg krap beginnen te worden, en last but not least de voor de vertalers niet-zichtbare afkappingen in dialoogvensters die niet goed worden opgepakt door de testers.
Dat de toon je niet aanstaat, prima. Maar geef dan vooral de schrijver de schuld, en niet de vertaler. Dat geeft niet veel blijk van inzicht in de manier waarop games tot stand komen.
Slechte vertalingen herken je over het algemeen het beste aan grote aantallen fouten in de spelling en grammatica (op verdwaalde Google Translate-vertalingen van programmeurs na), en niet aan de toon van de tekst op zich. Dat laatste duidt toch echt op een probleem in de brontekst.
@Loek van Kooten: Hee Loek, dank voor je uitgebreide reactie. Maar ik blijf bij mijn punt. Schermteksten in het Engels zijn inderdaad vaak overenthousiast en dat zal bij Heroes of Dragon Age wellicht niet anders zijn. Maar het lijkt me ook een kwestie van aanvoelen hoe iets overkomt in het Nederlands. In het Engels is ‘you’ een neutrale aanspreekvorm voor jong en oud, maar in het Nederlands maakt de combinatie van ‘jij’ of ‘jouw’ en uitroeptekens meteen een kinderlijke indruk die uit de toon valt met het spel. Volgens mij had het al enorm gescheeld als de uitroeptekens waren vervangen voor punten. Ik kan me niet voorstellen dat je dat er echt niet doorkrijgt bij de opdrachtgever van de vertaling.
Los daarvan: het probleem is ook voor mij breder te trekken dan de vertaling van een game. De toon waarop spelers worden aangesproken in menig tutorial stuit me tegen de borst – en als je dat nog verder trekt, vind ik dat er sowieso veel te veel wordt uitgelegd in games en dat het ontdekkingselement ten onrechte is uitgeroeid.
Bij Heroes of Dragon Age is het taalgebruik, vermoedelijk in het Engels maar zeker in het Nederlands, echter gewoon ongepast.
@Bart Breij: Dat zijn vrijheden die je je inderdaad kunt permitteren in lopende teksten, maar teksten in een game “lopen” nooit. Vertalers krijgen alle strings (vaak duizenden) altijd in willekeurige volgorde aangeleverd, vaak nog over meerdere dagen en weken verspreid.
Om jouw review als voorbeeld te gebruiken: Goed zo! De achterste eenheden bouwen energie op. Jammer van de fraaie beelden. Dat is er niet bij. Maar invloed uitoefenen op de gevechten zelf?
Game-vertalers worden daarom vaak gedwongen om redelijk letterlijk te werk te gaan, zodat veel grotere (en vaak hilarische) problemen door een te vrije interpretatie worden voorkomen.
Eigenlijk zijn dit dus dingen die alleen tijdens het testen kunnen worden opgepakt.
Probeer Heroes of Order and Chaos! Ben wel benieuwd naar jullie beoordeling:)
Cyro doet me heel erg denken aan een verslavend Game Boy Advance spelletje, Kuru Kuru Kururin heet het.
Cyro is niet gratis, maar kost €1,79
Bart, je hebt gelijk als je zegt dat het taalgebruik in Heroes of Dragon Age hier en daar popiejopie is (vooral in de tutorial) en afsteekt bij de verhalende gedeelten in het spel. Maar het is een zwaktebod om dat af te wentelen op de vertaling.
Een vertaling geeft slechts weer wat er in het Engels staat, en dat is in dit geval net zo popiejopie. Als vertaler steekt het me dat vertalers altijd overal de schuld van krijgen, terwijl er een heleboel dingen zijn waarop wij eenvoudigweg geen invloed kunnen uitoefenen: de toon van de Engelse tekst, die wij maar gewoon hebben over te zetten ongeacht of-ie ons aanstaat of niet, de Google Translate-zinnen die programmeurs er te pas en te onpas doorheen gooien als de deadlines wel erg krap beginnen te worden, en last but not least de voor de vertalers niet-zichtbare afkappingen in dialoogvensters die niet goed worden opgepakt door de testers.
Dat de toon je niet aanstaat, prima. Maar geef dan vooral de schrijver de schuld, en niet de vertaler. Dat geeft niet veel blijk van inzicht in de manier waarop games tot stand komen.
Slechte vertalingen herken je over het algemeen het beste aan grote aantallen fouten in de spelling en grammatica (op verdwaalde Google Translate-vertalingen van programmeurs na), en niet aan de toon van de tekst op zich. Dat laatste duidt toch echt op een probleem in de brontekst.
@Loek van Kooten: Hee Loek, dank voor je uitgebreide reactie. Maar ik blijf bij mijn punt. Schermteksten in het Engels zijn inderdaad vaak overenthousiast en dat zal bij Heroes of Dragon Age wellicht niet anders zijn. Maar het lijkt me ook een kwestie van aanvoelen hoe iets overkomt in het Nederlands. In het Engels is ‘you’ een neutrale aanspreekvorm voor jong en oud, maar in het Nederlands maakt de combinatie van ‘jij’ of ‘jouw’ en uitroeptekens meteen een kinderlijke indruk die uit de toon valt met het spel. Volgens mij had het al enorm gescheeld als de uitroeptekens waren vervangen voor punten. Ik kan me niet voorstellen dat je dat er echt niet doorkrijgt bij de opdrachtgever van de vertaling.
Los daarvan: het probleem is ook voor mij breder te trekken dan de vertaling van een game. De toon waarop spelers worden aangesproken in menig tutorial stuit me tegen de borst – en als je dat nog verder trekt, vind ik dat er sowieso veel te veel wordt uitgelegd in games en dat het ontdekkingselement ten onrechte is uitgeroeid.
Bij Heroes of Dragon Age is het taalgebruik, vermoedelijk in het Engels maar zeker in het Nederlands, echter gewoon ongepast.
@Bart Breij: Dat zijn vrijheden die je je inderdaad kunt permitteren in lopende teksten, maar teksten in een game “lopen” nooit. Vertalers krijgen alle strings (vaak duizenden) altijd in willekeurige volgorde aangeleverd, vaak nog over meerdere dagen en weken verspreid.
Om jouw review als voorbeeld te gebruiken: Goed zo! De achterste eenheden bouwen energie op. Jammer van de fraaie beelden. Dat is er niet bij. Maar invloed uitoefenen op de gevechten zelf?
Game-vertalers worden daarom vaak gedwongen om redelijk letterlijk te werk te gaan, zodat veel grotere (en vaak hilarische) problemen door een te vrije interpretatie worden voorkomen.
Eigenlijk zijn dit dus dingen die alleen tijdens het testen kunnen worden opgepakt.