Nu ontwikkelaars zelf toetsenborden mogen uitbrengen voor iOS 8, stikt het werkelijk van de keyboard-apps. De meeste apps geven je toetsenbord gewoon een nieuw kleurtje, maar er zijn ook ambitieuzere apps die het typgemak willen vergroten. Na het Nederlandstalige swipe-toetsenbord Path Input is Translator Keyboard voor iPhone en iPad er zo een: typ in het Nederlands en de app vertaalt het naar een van de vele talen voor je. Dat klinkt veelbelovend. Tijd voor een Translator Keyboard review.
Translator Keyboard laat je zinnen vertalen vanaf 30 talen waaronder Nederlands, en geeft de mogelijkheid om te vertalen naar 44 talen. Behalve Engels, Duits, Frans en Spaans, kan je zo ook vertalen naar het Chinees, Arabisch of zelfs Klingon. Nadat je Translator Keyboard installeert, moet je het toetsenbord volledige toegang geven in de instellingen van de iPhone of iPad. Zo kan Translator Keyboard verbinding maken met het internet en dat is nodig om je zinnen te kunnen vertalen.
Lees ook: een toetsenbord installeren in iOS 8
Handig: iOS 8 toetsenbord met vertaling
Translator Keyboard voor de iPhone heeft een duidelijke opzet. Het toetsenbord heeft wat kleinere toetsen dan het standaardtoetsenbord op de iPhone, maar in ieder geval op de iPhone 6 zijn de toetsen nog groot genoeg om te bedienen. De toetsen zijn wat kleiner omdat er zo ruimte ontstaat voor een blauwe vertaalbalk bovenaan. Daar verschijnt de zin die je typt.
Je typt dus niet meteen meer in het schrijfvenster van een app, maar in de regel boven het toetsenbord. Pas als je enter drukt, wordt de zin vertaald en geplaatst in het tekstvak van de app waar je in schrijft. Daar kan je de vertaalde zin nog even bijschaven voordat je hem verstuurt. Omdat je schrijft op één regel, is Translator Keyboard niet heel geschikt voor lange notitie- en schrijfapps, maar een zinnetje typen in WhatsApp kan prima.
Hoe goed is de vertaling?
Bij de release had Translator Keyboard een groot probleem. De applicatie had de neiging om elk woord dat je schreef in het Nederlands, na een druk op de spatie te veranderen. Zodra je een spatie zette, koos het toetsenbord een andere suggestie voor jouw woord. Zelfs de meest simpele woorden gingen fout. Mijn werd mijd, en nog een paar spaties later mijl of mijs. Elke spatie was in staat elk woord uit je zin te veranderen. Versie 1.0.1 verhelpt dat probleem een week na de release van het toetsenbord. Je kan nu goed Nederlandse zinnen schrijven in de blauwe vertaalbalk, al zal je wel wat meer fouten dan gebruikelijk maken omdat de toetsen iets kleiner zijn.
De kwaliteit van de vertaling testen we in het Engels, omdat dat de tweede taal is die we het best beheersen. Wat opvalt, is dat de vertaling van het toetsenbord verschilt van die van Google Translate. Maar de grote overeenkomst met Google’s dienst is dat de vertaling Nederlands-Engels nooit echt een lekkere zin oplevert. ‘Een nieuwe zin, een nieuwe kans. Iedereen verdient toch een tweede kans?‘ wordt ‘A new sense, a new opportunity. Everyone deserves a second chance?‘. Dat zin sense wordt is niet onlogisch, maar Google voelt ons daarin wel beter aan en maakt er sentence van. Ook bij andere zinnen zien we Google net even andere keuzes maken steeds, maar de vertaling van Translator Keyboard is niet perse slechter. Zo wordt ‘hoor’ op het einde van een zin in het toetsenbord ‘though’ en bij Google ‘hearing’. Tja, het is beide hartstikke fout.
Maar misschien kan Translator Keyboard daar niet zoveel aan doen. Taal is ontzettend complex, en er is nog geen (goedkope) vertaalsoftware die de complexiteit van taal snapt en dat dan ook nog even in 44 talen doet. Translator Keyboard doet zijn best.
Lees ook: de leukste toetsenborden voor iOS 8
Conclusie Translator Keyboard review
Translator Keyboard heeft zich hersteld van de eerste waardeloze versie na update 1.0.1. De spatiefout waardoor je helemaal niks aan de app had, is de deur gewezen. Het maakt van Translator Keyboard een applicatie die doet wat internetvertaling kan doen: iets een beetje begrijpbaar maken voor anderstalige lezers.
Voor lange teksten hoef je er niet bij aan te kloppen: als je bijvoorbeeld een spatie wilt zetten in een al geschreven tekst, druk je eerst een spatie in de blauwe vertaalbalk en zet je hem daarna met een enter pas in het tekstveld. Of je schakelt terug naar het standaardtoetsenbord. Dat is erg omslachtig. Om te gebruiken als vertaalmiddel in WhatsApp of andere chatapps, is Translator Keyboard echter net geschikt genoeg.
Pluspunten
- Geweldig idee
- Noodvertaling bij de hand
Minpunten
- Kwaliteit vertaling is zo-zo
- Tekst bewerken is lastig
De screenshots zijn afkomstig uit de eerste versie. De verschillen met versie 1.0.1 lees je in de recensie vanaf het kopje ‘Hoe goed is de vertaling?’.
Taalfout gezien of andere suggestie hoe we dit artikel kunnen verbeteren? Laat het ons weten!
Reacties: 4 reacties