Fix voor de iTunes-vertaalfout
Zoals we inmiddels allemaal weten zitten er in de Windows-versie van iTunes 8 een aantal vertaalfouten. De twee meest in het oog springende zijn ‘Gratis’ en ‘Andere’ in de grafiek die weergeeft hoeveel ruimte er nog op je iPhone beschikbaar is. Die hadden natuurlijk beter vertaald kunnen worden met ‘Beschikbaar’ en ‘Overige’ (net als in de Mac-versie). Voor taalneuroten die het écht niet langer aan kunnen zien, is nu een oplossing die de vertaalfouten verhelpt. iPhoneclub-forumbezoeker The Quote heeft een fix gemaakt, die je in zes stappen kunt installeren.
De vertaalfoutfix is hier te downloaden.
Daarna ga je als volgt te werk:
Stap 1: Sluit iTunes af.
Stap 2: Pak het zipbestand uit.
Stap 3: Klik met de rchtermuisknop op het bestand Localizable.strings en kies voor Kopiëren.
Stap 4: Ga naar de Map C:/Program Files/iTunes/iTunes.Resources/nl.lproj.
Stap 5: Plak het bestand in deze map en overschrijf daarbij het originele bestand.
Stap 6: De iTunes-vertaalfout is weg!
Alle credits hiervoor gaan natuurlijk naar The Quote.
Er is ook al een forumthread over dit onderwerp.
Job heeft nog een andere vertaalfout in iTunes ontdekt: als je op het Genius tabblad klikt en je hebt daar een afspeellijst dan staat er bijvoorbeeld: “havana affair var red hot chili peppers”. Daar moet natuurlijk “van” staan!
Taalfout gezien of andere suggestie hoe we dit artikel kunnen verbeteren? Laat het ons weten!
iTunes
Lees alles over iTunes, de voormalige software voor het beheren van je mediacollectie op Mac en Windows. Sinds 2019 is Apple gestopt met iTunes op de Mac en in februari 2024 bracht Apple officieel drie opvolgers voor iTunes op Windows uit. iTunes voor Windows bestaat echter nog wel. Ook is er nog de iTunes Store nog voor het kopen van muzieknummers en albums en het aanschaffen en huren van films.

- Alles over iTunes
- Alles over de iTunes Store
- iTunes alternatieven voor Windows en Mac
- Sneltoetsen in de iTunes screensaver
- Wat is iTunes Connect?
- iTunes in de Cloud
- iTunes Match
- iPhone en iPad synchroniseren met je Mac
- De opvolgers van iTunes op de Mac
- Drie opvolgers van iTunes op Windows
- Muziek en films uit de iTunes Store cadeau geven
- Beltonen in de iTunes Store
- iTunes Store in de Muziek-app op de Mac
Ligt misschien aan mij, maar mijn versie van iTunes 8 (Nederlandse versie) heeft deze vertaalfout nooit gehad. Bij mij staat er gewoon “vrij” en niet “gratis”. Er staat inderdaad wel “andere” in plaats van “overige”, maarja dat vind ik nog niet zo’n gigantische fout dan wel probleem.
die taalfouten kunnen me geen lor schelen!
volgens mij gelden de vertaalfouten alleen voor windows gebruikers
Misschien valt het niemand op, maar er staat aan het begin: “…zitten er in de Windows-versie van iTunes 8 een aantal vertaalfouten.” WINDOWS!
Ik vind het zo opvallend dat niemand noemt dat onder ‘weergave’ de optie ‘als raster’ met een kleine letter ‘a’ is geschreven. Detail, maar wel een foutje… (o ja, onder Mac OS X dus)
@Svan: Nou je het zegt! Nooit naar gekeken 😛
fijn dat iemand hier z’n tijd in steekt 😉
Misschien voegt het niet bijster veel toe aan de functionaliteit, maar ik heb hem toch gebruikt 😀 Nu kan ik me er hoe dan ook niet meer aan storen.
Goed gewerkt, Vincent (The Quote)… 😀
ik stoor me meer aan ‘programma’s’ dat is te lang, en staat dus onder het oranje blokje
@Adriaan: Ik vraag wel eens aan The Quote of hij er ‘App’s’ van maakt of heb je een beter woord die korter is dan Programma’s?
Ik had de fout zelf al weggewerkt door die file aan te passen met notepad :p oogt toch wat beter.
@Tom: Hoe heb jij het dan genoemd? 🙂
geweldig!
Hehe inderdaad overheen gelezen dat stukje van “Windows-versie”. Die heb ik gelukkig niet meer nodig 😀 Als jullie dat nou ook gewoon ff in de titel verwerken hahaha 😉
Mooi! is zo gebeurd deze verandering.
Maar wel slordig van Apple. Hoeveel dollars is dit bedrijf waard?
Ik las dat Jobs 1 dollar verdient, maar wel miljardair is. Is dat ook een typfout of meer net zoiets als Eveline Herfkens (die de belastingbetaler eerst tonnen afhandig maakt en dan voor 1 dollar gaat werken)
@Bacillus: Zijn officiële loon was/is 1 dollar, maar reken maar dat hij genoeg verdient. Zo heeft Jobs van Apple een privévliegtuig gekregen. Dat verhuur hij aan Apple om er dan zelf weer mee rond te vliegen.
En wat meer on-topic: ik krijg opeens zin om heel andere teksten in die strings te zetten. Appelen ananas bananen oid. Of de hele interface in Klingon voor de Star Trek fans onder ons.
@Droogstoppel: Jaa is zonder al te veel moeite mogelijk he 😉
@The Quote: Voor nu weer voldoende reclame gemaakt 🙂 Dat staan we van anderen ook niet toe, dus nu ook niet. Als het de moeite waard is zullen we er t.z.t. zeker aandacht aan besteden.
maaar…. past er nog niet helemaal lekker op ….
Iemand ook al gevonden dat applicaties tegenwoordig ‘kunstwerken’ heten in de iTunes Store van de Windows-versie van iTunes 8.0 (waarschijnlijk ook Mac)? Blijf met de muis op Dizzy Bee staan en het wordt een ‘Gameskunstwerk’ genoemd. Beetje overdreven lijkt me. 🙂 Was dit al zo?
Nieuwe Versie
Nu “Programma’s” aangepast naar “App’s”, “Programma’s” was te lang..
Download iTunes Vertaalfout Fix (+ Programma’s naar App’s)
Screenshot