Taalfout gezien of andere suggestie hoe we dit artikel kunnen verbeteren? Laat het ons weten!
Artikelcorrectie, spelfout of -aanvulling doorgeven?
Reacties: 23 reacties
Bastre
Ligt misschien aan mij, maar mijn versie van iTunes 8 (Nederlandse versie) heeft deze vertaalfout nooit gehad. Bij mij staat er gewoon “vrij” en niet “gratis”. Er staat inderdaad wel “andere” in plaats van “overige”, maarja dat vind ik nog niet zo’n gigantische fout dan wel probleem.
sven
die taalfouten kunnen me geen lor schelen!
derk.d
volgens mij gelden de vertaalfouten alleen voor windows gebruikers
Misschien valt het niemand op, maar er staat aan het begin: “…zitten er in de Windows-versie van iTunes 8 een aantal vertaalfouten.” WINDOWS!
Svan
Ik vind het zo opvallend dat niemand noemt dat onder ‘weergave’ de optie ‘als raster’ met een kleine letter ‘a’ is geschreven. Detail, maar wel een foutje… (o ja, onder Mac OS X dus)
Hehe inderdaad overheen gelezen dat stukje van “Windows-versie”. Die heb ik gelukkig niet meer nodig 😀 Als jullie dat nou ook gewoon ff in de titel verwerken hahaha 😉
Frans
Mooi! is zo gebeurd deze verandering.
Maar wel slordig van Apple. Hoeveel dollars is dit bedrijf waard?
Bacillus
Ik las dat Jobs 1 dollar verdient, maar wel miljardair is. Is dat ook een typfout of meer net zoiets als Eveline Herfkens (die de belastingbetaler eerst tonnen afhandig maakt en dan voor 1 dollar gaat werken)
Droogstoppel
@Bacillus: Zijn officiële loon was/is 1 dollar, maar reken maar dat hij genoeg verdient. Zo heeft Jobs van Apple een privévliegtuig gekregen. Dat verhuur hij aan Apple om er dan zelf weer mee rond te vliegen.
En wat meer on-topic: ik krijg opeens zin om heel andere teksten in die strings te zetten. Appelen ananas bananen oid. Of de hele interface in Klingon voor de Star Trek fans onder ons.
@The Quote: Voor nu weer voldoende reclame gemaakt 🙂 Dat staan we van anderen ook niet toe, dus nu ook niet. Als het de moeite waard is zullen we er t.z.t. zeker aandacht aan besteden.
GIELK van af de IPHONE :D
maaar…. past er nog niet helemaal lekker op ….
Stijn
Iemand ook al gevonden dat applicaties tegenwoordig ‘kunstwerken’ heten in de iTunes Store van de Windows-versie van iTunes 8.0 (waarschijnlijk ook Mac)? Blijf met de muis op Dizzy Bee staan en het wordt een ‘Gameskunstwerk’ genoemd. Beetje overdreven lijkt me. 🙂 Was dit al zo?
Ligt misschien aan mij, maar mijn versie van iTunes 8 (Nederlandse versie) heeft deze vertaalfout nooit gehad. Bij mij staat er gewoon “vrij” en niet “gratis”. Er staat inderdaad wel “andere” in plaats van “overige”, maarja dat vind ik nog niet zo’n gigantische fout dan wel probleem.
die taalfouten kunnen me geen lor schelen!
volgens mij gelden de vertaalfouten alleen voor windows gebruikers
Misschien valt het niemand op, maar er staat aan het begin: “…zitten er in de Windows-versie van iTunes 8 een aantal vertaalfouten.” WINDOWS!
Ik vind het zo opvallend dat niemand noemt dat onder ‘weergave’ de optie ‘als raster’ met een kleine letter ‘a’ is geschreven. Detail, maar wel een foutje… (o ja, onder Mac OS X dus)
@Svan: Nou je het zegt! Nooit naar gekeken 😛
fijn dat iemand hier z’n tijd in steekt 😉
Misschien voegt het niet bijster veel toe aan de functionaliteit, maar ik heb hem toch gebruikt 😀 Nu kan ik me er hoe dan ook niet meer aan storen.
Goed gewerkt, Vincent (The Quote)… 😀
ik stoor me meer aan ‘programma’s’ dat is te lang, en staat dus onder het oranje blokje
@Adriaan: Ik vraag wel eens aan The Quote of hij er ‘App’s’ van maakt of heb je een beter woord die korter is dan Programma’s?
Ik had de fout zelf al weggewerkt door die file aan te passen met notepad :p oogt toch wat beter.
@Tom: Hoe heb jij het dan genoemd? 🙂
geweldig!
Hehe inderdaad overheen gelezen dat stukje van “Windows-versie”. Die heb ik gelukkig niet meer nodig 😀 Als jullie dat nou ook gewoon ff in de titel verwerken hahaha 😉
Mooi! is zo gebeurd deze verandering.
Maar wel slordig van Apple. Hoeveel dollars is dit bedrijf waard?
Ik las dat Jobs 1 dollar verdient, maar wel miljardair is. Is dat ook een typfout of meer net zoiets als Eveline Herfkens (die de belastingbetaler eerst tonnen afhandig maakt en dan voor 1 dollar gaat werken)
@Bacillus: Zijn officiële loon was/is 1 dollar, maar reken maar dat hij genoeg verdient. Zo heeft Jobs van Apple een privévliegtuig gekregen. Dat verhuur hij aan Apple om er dan zelf weer mee rond te vliegen.
En wat meer on-topic: ik krijg opeens zin om heel andere teksten in die strings te zetten. Appelen ananas bananen oid. Of de hele interface in Klingon voor de Star Trek fans onder ons.
@Droogstoppel: Jaa is zonder al te veel moeite mogelijk he 😉
@The Quote: Voor nu weer voldoende reclame gemaakt 🙂 Dat staan we van anderen ook niet toe, dus nu ook niet. Als het de moeite waard is zullen we er t.z.t. zeker aandacht aan besteden.
maaar…. past er nog niet helemaal lekker op ….
Iemand ook al gevonden dat applicaties tegenwoordig ‘kunstwerken’ heten in de iTunes Store van de Windows-versie van iTunes 8.0 (waarschijnlijk ook Mac)? Blijf met de muis op Dizzy Bee staan en het wordt een ‘Gameskunstwerk’ genoemd. Beetje overdreven lijkt me. 🙂 Was dit al zo?
Nieuwe Versie
Nu “Programma’s” aangepast naar “App’s”, “Programma’s” was te lang..
Download iTunes Vertaalfout Fix (+ Programma’s naar App’s)
Screenshot