iTranslate voegt een handige toetsenbordextensie toe, zodat je vanuit iedere app nu tekst kunt vertalen van en naar negentig talen. Daarnaast is ook de Apple Watch-app vernieuwd.
Taalfout gezien of andere suggestie hoe we dit artikel kunnen verbeteren? Laat het ons weten!
Artikelcorrectie, spelfout of -aanvulling doorgeven?
Reacties: 5 reacties
ChiellieNL
Los van die bug… Had graag iets gelezen over de kwaliteit van de vertaling..
Net zo houtje-touwtje als de gemiddelde vertaal App?
franc
Bovendien werkt het toetsenbord meteen minder prettig. Geen succes dus bIk heb de app meteen weer verwijderd.
Er gaat niets boven de translate app. van Google.
Walden
@ChiellieNL: Nou, ik gebruik de App al meer dan een jaar voor veel ad hoc vertalingen in Engels, Duits en Spaans. De eerste twee talen beheers ik goed, maar zo’n App maakt het net wat gemakkelijker als je stukken wilt vertalen voor anderen. Voor iTranslate moet je weten dat er een variant bestaat met als naam iTranslate Voice, die destijds zo’n 5 euro kostte en er is iTranslate Premium, dat ook een dergelijk bedrag kost. Het opmerkelijke is dat Premium beweert zowel stemondersteuning te bevatten als dat langere, ingewikkelde zinnen beter worden vertaald. Ik heb de Premium nog niet geprobeerd, wat mede komt doordat ik de andere twee tot nu toe nog wat teleur vind stellen.
De kwaliteit van de vertalingen is zeer wisselend. Ik merk dat het juiste gebruik van leestekens hier wel iets bij uitmaakt, maar zeker naar het Duits of het Spaans ontstaan soms de meest bizarre zinnen, terwijl op andere momenten een briljante vertaling wordt gegeven. Het gaat te ver om hier voorbeelden aan te halen, maar het kan geen kwaad om vertalingen zorgvuldig na te lopen voordat je ze gebruikt. Soms gaat het om verkeerd gekozen synoniemen, maar vaak ook om echt verkeerd gebruik van bijvoorbeeld werkwoorden. Ook de verbuigingen gaan lang niet altijd goed, wat tot onbegrijpelijke vertalingen kan leiden. En dit geldt ook voor eenvoudige en korte zinnen.
Is het hiermee een slechte App? Nee, het is een App waar je zeker wat mee kan als je zelf blijft nadenken. Hij kan goed helpen je verstaanbaar te maken, veel beter en sneller dan bijvoorbeeld de bekende oude Hoe en Wat boekjes. Maar verwacht niet een vertaalrobot die zonder problemen je diepste roerselen in een keer goed in een vreemde taal weet om te zetten. Het is een hulp met een behoorlijke woordenschat en ook best veel idioom ter beschikking, waar je wel kritisch bij moet blijven meedenken.
De app zelf werk wel goed, maar (op mijn iPad 3, iOS 8.1.1) loop ik constant tegen een vastloper aan als ik een andere talen-paar in het toetsenbord wil selecteren, of als ik daar ‘instelling’ oproep. Het toetsenbord verwijderen en opnieuw toevoegen werkt niet. Het toetsenbord is dus vooralsnog volstrekt onbruikbaar. Het is overigens ook niet mijn favoriete vertaal-app, van de meerdere die ik heb getest dan wel nog gebruik. Het lijkt naar mijn mening ook erg veel op die van Google 😉
Los van die bug… Had graag iets gelezen over de kwaliteit van de vertaling..
Net zo houtje-touwtje als de gemiddelde vertaal App?
Bovendien werkt het toetsenbord meteen minder prettig. Geen succes dus bIk heb de app meteen weer verwijderd.
Er gaat niets boven de translate app. van Google.
@ChiellieNL: Nou, ik gebruik de App al meer dan een jaar voor veel ad hoc vertalingen in Engels, Duits en Spaans. De eerste twee talen beheers ik goed, maar zo’n App maakt het net wat gemakkelijker als je stukken wilt vertalen voor anderen. Voor iTranslate moet je weten dat er een variant bestaat met als naam iTranslate Voice, die destijds zo’n 5 euro kostte en er is iTranslate Premium, dat ook een dergelijk bedrag kost. Het opmerkelijke is dat Premium beweert zowel stemondersteuning te bevatten als dat langere, ingewikkelde zinnen beter worden vertaald. Ik heb de Premium nog niet geprobeerd, wat mede komt doordat ik de andere twee tot nu toe nog wat teleur vind stellen.
De kwaliteit van de vertalingen is zeer wisselend. Ik merk dat het juiste gebruik van leestekens hier wel iets bij uitmaakt, maar zeker naar het Duits of het Spaans ontstaan soms de meest bizarre zinnen, terwijl op andere momenten een briljante vertaling wordt gegeven. Het gaat te ver om hier voorbeelden aan te halen, maar het kan geen kwaad om vertalingen zorgvuldig na te lopen voordat je ze gebruikt. Soms gaat het om verkeerd gekozen synoniemen, maar vaak ook om echt verkeerd gebruik van bijvoorbeeld werkwoorden. Ook de verbuigingen gaan lang niet altijd goed, wat tot onbegrijpelijke vertalingen kan leiden. En dit geldt ook voor eenvoudige en korte zinnen.
Is het hiermee een slechte App? Nee, het is een App waar je zeker wat mee kan als je zelf blijft nadenken. Hij kan goed helpen je verstaanbaar te maken, veel beter en sneller dan bijvoorbeeld de bekende oude Hoe en Wat boekjes. Maar verwacht niet een vertaalrobot die zonder problemen je diepste roerselen in een keer goed in een vreemde taal weet om te zetten. Het is een hulp met een behoorlijke woordenschat en ook best veel idioom ter beschikking, waar je wel kritisch bij moet blijven meedenken.
@Walden: top!
Thanks!
De app zelf werk wel goed, maar (op mijn iPad 3, iOS 8.1.1) loop ik constant tegen een vastloper aan als ik een andere talen-paar in het toetsenbord wil selecteren, of als ik daar ‘instelling’ oproep. Het toetsenbord verwijderen en opnieuw toevoegen werkt niet. Het toetsenbord is dus vooralsnog volstrekt onbruikbaar. Het is overigens ook niet mijn favoriete vertaal-app, van de meerdere die ik heb getest dan wel nog gebruik. Het lijkt naar mijn mening ook erg veel op die van Google 😉